Localisation est bien plus qu’une simple traduction. Elle consiste à adapter vos contenus, produits et services à un public local, tout en respectant sa langue, sa culture, et ses attentes. C’est aujourd’hui un levier commercial incontournable pour réussir à l’international.
Chez GFTIJ, nous accompagnons les entreprises dans leurs projets de localisation multilingue avec des solutions sur mesure. Découvrez nos services de traduction professionnelle et boostez votre présence dans chaque marché cible.
Qu’est-ce que la localisation et pourquoi elle est essentielle ?
La localisation, ou l10n, est le processus d’adaptation d’un contenu à une région, une langue ou une culture spécifique. Contrairement à la simple traduction, elle prend en compte les références culturelles, les formats de date, les devises, les unités de mesure, et même les normes juridiques.
👉 Lire la définition complète sur Wikipédia
Elle se distingue aussi de l’internationalisation (i18n), qui prépare un produit pour être facilement localisé, sans y intégrer de contenu spécifique.
Dans un contexte de globalisation, la localisation est une brique stratégique pour :
-
Attirer des clients dans de nouveaux marchés
-
Offrir une expérience utilisateur locale
-
Créer une connexion émotionnelle avec chaque public
La localisation vs le traducteur automatique
Beaucoup d’entreprises pensent que les traducteurs automatiques comme Google Translate ou DeepL suffisent pour localiser un site web ou une application. Ce n’est pas le cas.
Erreurs courantes causées par les traducteurs automatiques :
-
Traductions littérales sans sens
-
Contenus offensants ou inappropriés
-
Perte de la voix de marque
-
Confusion sur les instructions ou les prix
Par exemple, une célèbre campagne de Pepsi en Chine a été traduite automatiquement par « Pepsi ramène vos ancêtres d’entre les morts ». Résultat : rejet massif du produit.
Les outils de traduction automatique peuvent servir de base, mais ils doivent être relus et adaptés. C’est là qu’interviennent la traduction humaine et les mémoires de traduction, pour garantir la cohérence et la qualité.
Le rôle du traducteur en ligne et humain dans le processus de localisation
Un traducteur en ligne peut offrir un premier niveau de traduction rapide, utile pour explorer un contenu. Mais sans relecture ni contexte, les erreurs sont inévitables.
Pourquoi allier humain et machine ?
-
Les outils automatiques accélèrent la traduction
-
Les experts humains adaptent le ton, les expressions, le registre
-
Les projets complexes exigent une gestion terminologique précise
Dans un projet de localisation, on adapte aussi :
-
Les formats de date/heure
-
Les devises et unités
-
Les références culturelles
-
Le ton marketing local
Localiser un document, un site web ou une application
Chaque support nécessite une approche différente.
1. Documents (PDF, contrats, CGU…)
-
Fidélité au texte original
-
Terminologie juridique ou technique
-
Importance du contexte culturel
2. Sites web
-
Intégration SEO multilingue
-
Adaptation des balises HTML
-
Structure UX adaptée (lecture droite à gauche, navigation)
3. Applications mobiles
-
Limite de caractères
-
Traduction des éléments d’interface
-
Localisation des notifications push, FAQ, conditions d’utilisation
Les outils comme les TMS (Translation Management Systems) et Transifex facilitent la gestion de contenu multilingue et l’intégration continue des mises à jour.
Traduction multilingue et cohérence de la marque
Lorsque vous proposez votre produit en plusieurs langues, il est essentiel de préserver la cohérence du ton et de l’image de marque.
Comment ?
-
Utilisation de mémoires de traduction
-
Création de glossaires terminologiques
-
Validation linguistique centralisée
-
Relecture par des natifs
Évitez les traductions littérales : adaptez les slogans, les accroches, les appels à l’action pour qu’ils aient un impact culturel local. Une bonne localisation transmet votre identité, peu importe la langue.
Localisation dans le e-commerce : conquérir de nouveaux marchés
La traduction e-commerce va bien au-delà du simple texte. Elle touche l’ensemble de l’expérience client.
Ce qu’il faut localiser :
-
Descriptions produits
-
Pages de paiement (devises, adresses, méthodes)
-
CGV, mentions légales
-
Guide des tailles
-
Visuels (photos culturelles, symboles locaux)
Un site bien localisé convertit 70 % de plus qu’un site en anglais seulement (source : CSA Research). Il renforce la confiance et réduit le taux d’abandon panier.
Les avantages commerciaux d’une localisation réussie
Une stratégie de localisation professionnelle offre des bénéfices directs :
-
Accès rapide à de nouveaux marchés internationaux
-
Amélioration de la satisfaction client
-
Meilleure fidélisation (le client se sent compris)
-
Optimisation du support client localisé
-
Réduction des erreurs juridiques
Elle contribue aussi à la croissance globale de votre entreprise, tout en garantissant la conformité locale.
Gérer un projet de localisation : outils, équipes et étapes
Un bon projet de localisation suit un workflow structuré :
-
Préparation des contenus
-
Choix des langues cibles
-
Traduction via TMS ou CAT tools
-
Relecture et validation
-
Intégration technique
-
Tests et QA linguistique
-
Mises à jour continues
Les outils comme Transifex, Phrase, ou Smartling permettent de gérer efficacement des contenus en plusieurs langues.
💡 Découvrez notre service de traduction pour centraliser tous vos projets.
Pourquoi faire appel à une agence spécialisée en localisation ?
Externaliser à une agence de localisation comme GFTIJ permet de :
-
Gagner du temps
-
Assurer une qualité professionnelle
-
Respecter les enjeux juridiques et techniques
-
Centraliser les contenus et les mises à jour
Nos services couvrent également l’interprétariat professionnel et les formations en langues.
📩 Prêt à localiser vos contenus ? Contactez notre équipe
Localisation continue : une approche moderne pour les produits en évolution
La localisation continue s’adapte aux environnements agiles, notamment pour :
-
Applications SaaS
-
Jeux vidéo
-
Plateformes mobiles
Elle s’intègre directement dans les pipelines CI/CD (intégration et déploiement continu), via des API ou des plateformes cloud. Résultat : une traduction toujours à jour, sans délais.
Foire aux questions courantes sur la localisation
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
La traduction se limite au langage. La localisation adapte le contenu à la culture, au format, et au contexte local.
Est-ce que Google Translate est suffisant ?
Non. Il offre une base, mais les erreurs nuisent à la crédibilité de votre marque.
Combien coûte un projet de localisation ?
Tout dépend du volume, des langues, et du niveau de technicité. Contactez-nous pour un devis personnalisé.
Quels contenus localiser en priorité ?
Votre site, vos produits, vos documents juridiques, vos supports marketing. Tout ce qui interagit avec le client.
Conclusion : La localisation, moteur de croissance mondiale
La localisation ne consiste pas à traduire mot à mot, mais à parler la langue de vos clients cibles. Elle améliore l’expérience utilisateur, ouvre des marchés internationaux, et renforce la fidélité à la marque.
Faites confiance à GFTIJ pour réussir vos projets multilingues. De la stratégie à la mise en œuvre, nous vous accompagnons vers une expansion globale maîtrisée.